Literatura polska Książki dla kadry kierowniczej

Niezależnie od tego, czy jesteś miłośnikiem literatury polskiej, czy menedżerem w międzynarodowej organizacji, zapewne interesują Cię najnowsze publikacje z zakresu literatury i kultury polskiej. Niezależnie od tego, czy chcesz czytać polską poezję, czytać polską fikcję czy czytać polską literaturę faktu, dostępny jest szeroki wybór polskiej literatury.

Quo Vadis by Sienkiewicz

Na przełomie wieków Sienkiewicz pracował nad kilkoma powieściami, w tym nad Trylogią Pana Wołodyjowskiego, cyklem powieści historycznych o XVII-wiecznej Rzeczypospolitej. Powieści te przedstawiają wielką epokę w historii nowożytnej – fragment ten jest autorstwa redaktora strony urodawdomu.pl. Napisane są tak, by inspirować i podnosić na duchu serca rodaków.

Wiele społeczności żydowskich Mandatowej Palestyny było pierwotnie imigrantami z Polski. Powieści te przypominają czytelnikom o niezmiennej naturze ludzkiej cnoty.

Powieści Sienkiewicza dzielą się na trzy części: Trylogia, Trylogia Pana Wołodyjowskiego i Potop. Dwie pierwsze części powstały w czasie XVI-wiecznej Rzeczypospolitej, akcja trzeciej toczy się w XVII wieku. Powieści te nazywane są „romantyzmem kostiumowym”, ponieważ bohaterowie ubrani są w stroje z epoki. Stroje są opisane bardzo szczegółowo, tylko wtedy, gdy odgrywają istotną rolę w fabule.

Jedna z najpopularniejszych powieści na świecie, „Quo Vadis” została napisana przez Henryka Sienkiewicza. Jej akcja rozgrywa się w Rzymie za panowania Nerona, a fabuła skupia się na konflikcie idei moralnych Cesarstwa Rzymskiego z chrześcijaństwem.

Powieść została zaadaptowana na film w 1951 roku, w reżyserii Mervyna LeRoya. Film został nakręcony w Technicolorze, a w rolach głównych wystąpili Marina Berti, Robert Taylor, Finlay Currie i Deborah Kerr.

Powieść znana jest również z podtekstu prześladowania Polski przez Rosję. Powieść została przetłumaczona na wiele języków i zyskała dużą popularność w całej Europie.

Inni ludzie

Kilka dzieł literatury polskiej zostało przetłumaczonych na język angielski. Jednak w dużej mierze dotyczyło to pisarzy płci męskiej. Nowy rząd Polski próbował wyeliminować głosy krytyczne. Niektórzy pisarze krytykowali rząd, podczas gdy inni popierali nowych przywódców.

Jedną z najbardziej znanych polskich autorek jest Olga Tokarczuk. Jej osiem powieści zostało przetłumaczonych na ponad trzydzieści języków. Jest laureatką literackiej Nagrody Nobla oraz Man Booker International Prize. Oprócz powieści napisała także dwa zbiory opowiadań.

Kolejną polską pisarką, której twórczość została przetłumaczona na język angielski, jest Alicja Tabor. Jej powieść Lovetown uważana jest za pierwszą polską powieść queerową. Powieść oscyluje między współczesną Polską a jej bolesnymi historiami. To także tour-force pomysłowych dialogów.

Czesław Miłosz otrzymał literacką Nagrodę Nobla w 1980 roku. Dekadę później wyemigrował do Stanów Zjednoczonych. Jego powieści to między innymi Wiedźmin, który przenosi czytelników przez osiem wieków w Polsce.

Inną ważną postacią w polskiej literaturze jest Stanisław Lem. Lem urodził się we Lwowie. Najbardziej znany jest z tworzenia fikcyjnych literatur. Pisał również recenzje nieistniejących książek. Wydał również kilka tomików poezji i pamiętników. Jego utwory science fiction są szeroko tłumaczone.

Do innych osób w literaturze polskiej należeli autorzy, którzy wyemigrowali, np. Józef Mackiewicz. Jego powieści miały charakter antysowiecki.

Szymborska by Baran

Za życia polska pisarka Wisława Szymborska napisała ponad piętnaście książek poetyckich, wiele z nich wydanych w języku polskim. Pisała także eseje i recenzje książek. W 2010 roku ukazała się jej najnowsza książka w tłumaczeniu na język angielski.

Poezja Szymborskiej jest często zaczerpnięta z jej życia, a także przefiltrowana przez wydarzenia, które mają miejsce w XX wieku. Jej wiersze często są lekkie i proste, ale zawierają też przewrotny humor. Podejmowała poważne tematy z lekkością i ironicznym dystansem. W swoich wierszach odsłania swoje wnętrze, a jednocześnie delikatnie żartuje z własnego zawodu.

Twórczość Wisławy Szymborskiej wciąż cieszy się uznaniem. Została uhonorowana m.in. nagrodą Goethego i Herdera. Otrzymała również doktorat honoris causa Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Ponadto została odznaczona Orderem Orła Białego. Poezja Szymborskiej jest świadectwem jej wyjątkowego głosu, a jej twórczość będzie żyła jeszcze przez wiele lat.

Pisarstwo Szymborskiej będzie nadal oddziaływać na umysły czytelników na całym świecie. Opisywano ją jako poetkę o skrzywionym tonie i głębokim poczuciu zachwytu nad światem. Na jej poezję wpływa także chłopskie dziedzictwo.

Szymborska zasłynęła również w świecie muzyki. W 2010 roku Agora SA wydała czteropłytowy zestaw jej wierszy. Zawierają one nowe i archiwalne aranżacje jej wierszy.

Huelle Andrzeja Stasiuka

Wśród setek nagród literackich, Międzynarodowa Nagroda Krótkiego Opowiadania im. Franka O’Connora wybija się ponad inne. Choć nagroda nie jest obca polskim autorom, to nie jest tak, że tylko oni są w mieście. Wśród finalistów są Stanisław Stasiuk, Paweł Poljak, Michał Pawlik i Janusz Kukliński. Praca Stasiuka, która nie jest opowiadaniem, to saga śledząca rozwój warszawskiego, niesławnego Dojczlandu. Jest to również najmniej typowe dzieło Stasiuka.

The Frank O’Connor International Short Story Prize nie jest klubem książki; to nagroda przyznawana jednemu autorowi, który zgłasza najlepszą powieść danego gatunku. Konkurs został ogłoszony w 2009 roku i choć nie wyłoniono jeszcze zwycięzcy, można śmiało powiedzieć, że Stanisław Stasiuk należy do ścisłej czołówki. Oprócz opowiadań i powieści Stasiuk publikuje także krytykę literacką. Często pisuje artykuły do polskich i niemieckich gazet.

Najbardziej imponującą nagrodą jest chyba inna nagroda, którą jest nowa antologia opowiadań, która zostanie odsłonięta na Międzynarodowym Festiwalu Opowiadań we Wrocławiu 5 października. W odróżnieniu od granddaddy nagród literackich, antologia nie ogranicza się do znanych osób. W antologii znalazły się prace 500 aspirujących autorów.

Główną atrakcją antologii jest użycie wielu języków. Antologia jest tłumaczona na język angielski przez Piotra Gombrowicza, który jest również współzałożycielem Towarzystwa Komunikacji Aktywnej.

New Poems by Rozewicz

Wśród współczesnych poetów Tadeusz Rozewicz uważany jest za jeden z najmroczniejszych głosów poezji powojennej. Urodzony w Radomsku 9 września 1921 roku, dorastał we Wrocławiu i studiował historię sztuki i historię sztuki na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Służył jako żołnierz podczas II wojny światowej, pracując w Armii Krajowej, głównej sile oporu w Polsce podczas okupacji niemieckiej i sowieckiej. Był także chłopcem na posyłki i magazynierem. Był również dramaturgiem.

W początkowym okresie poezji Rozewicza brakowało metrum, rymu, podtekstu. Pisał w stylu „rozmowy poety” z drugą osobą, w przeciwieństwie do „piosenki poety”. Najwcześniejsze tomiki poezji powstały podczas pobytu Rozewicza na Węgrzech, gdzie służył jako górnik. Później napisał serię wierszy o życiu na Węgrzech, opisując ciężkie warunki w kopalniach i ich wpływ na ducha człowieka.

W 1979 roku Rozewicz napisał sztukę inspirowaną Kafką. Eksploruje ona wszechobecność odpadów we współczesnym życiu i antycypuje pytania o ekologię. Sztuka ta zdobyła nagrodę Nike w 2000 roku.

Rozewicz pisał również powieści. W najnowszym zbiorze „Ocalony i inne wiersze” Rozewicz zajmuje się swoją starością. Jego najwcześniejszy wiersz, „Robotnicza troska o pospólstwo”, po raz pierwszy wprowadza postać „siwego człowieka”. Opisuje wiejskiego chłopa o imieniu Waluś, który marzy o Krakowie, ale jest karany przez swoich przełożonych.

Ulica Krokodyli

Wśród mniej znanych pisarzy polskich Bruno Schulz jest najbardziej znany z opowiadania „Ulica Krokodyli” z 1934 roku. Polski pisarz, Schulz urodził się w 1892 roku w Drohobyczu. Przed I wojną światową pracował jako malarz i architekt, uczył sztuki w szkołach średnich. Napisał wiele opowiadań i powieści, ale większość z nich została zniszczona podczas Holokaustu. Wśród jego licznych inspiracji byli Sacher-Masoch, Franz Kafka, Leonora Carrington i Michael Cisco. Był również pod wpływem żydowskiego ruchu modernistycznego.

Schulz miał trudności z opublikowaniem swojego zbioru opowiadań. Wysyłał wstępne szkice do przyjaciół i starał się o ich publikację. Jednak wpływowi koledzy zniechęcali go. W końcu wysłał swoje prace do Debory Vogel. W końcu przeczytała jego listy i namówiła go do publikacji.

Opowiadanie „Ulica Krokodyli” Schulz oparł na doświadczeniach swojego ojca, który prowadził sklep tekstylny na miejskim Rynku. Był on człowiekiem zasymilowanym przez Żydów. Był też miłośnikiem Sacher-Masocha i Franza Kafki, a także wielkim fanem Michaela Cisco.

Bruno Schulz napisał „Ulicę Krokodyli” w 1934 roku, ale na jej wydanie trzeba było czekać dwadzieścia dwa lata. Początkowo została wydana w Polsce. Później została przetłumaczona na język angielski. Została również zaadaptowana na sztukę teatralną. Ta adaptacja została wystawiona przez Theatre de Complicite w 1992 i 1993 roku. Była też nominowana do czterech nagród Oli.

Podobne tematy