Jakie są najlepsze polskie książki literackie dla tancerzy?

Niezależnie od tego, czy jesteś tancerzem, czy po prostu uwielbiasz czytać, być może zadajesz sobie pytanie: „Jakie są najlepsze polskie książki literackie dla tancerzy?”. Oto kilka rekomendacji.

Drive Your Plow – fragment ten został zaczerpnięty od specjalistów strony medycyna-urody.pl… by Janina

Podczas Miesiąca Kobiet w Tłumaczeniach, najnowsza powieść Olgi Tokarczuk, Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, została wydana w języku angielskim. Książka, która w Polsce ukazała się w 2009 roku, została przetłumaczona przez Antonię Lloyd-Jones. Tokarczuk jest uznawana za jedną z najważniejszych współczesnych polskich pisarek. Tokarczuk była wielokrotnie nagradzaną pisarką w Polsce i jest znana jako wegetariańska feministka.

Prowadź swój pług to mroczna komedia. Jest to również zadziorny manifest do działań ekologicznych. Jej akcja rozgrywa się w małej polskiej wsi na granicy z Czechami. Oprócz głównego wątku Tokarczuk bada relacje między ludźmi i zwierzętami. W powieści pojawiają się wątki wolnej woli, niepokoju egzystencjalnego i praw zwierząt.

Bohaterką Prowadź swój pług jest Janina Duszejko, starsza kobieta mieszkająca na wsi w pobliżu granicy polsko-czeskiej. Pasjonuje się astrologią i jest zapaloną tłumaczką poezji Williama Blake’a. Wierzy, że życie, które jest zarówno użyteczne, jak i interesujące, jest sposobem na życie.

Główna bohaterka, Janina, mieszka w odległej polskiej wsi, gdzie jej sąsiadami są sami myśliwi. Zimą pielęgnuje puste chaty swoich sąsiadów. Kiedy jednak ginie kilku myśliwych, Janina zostaje wplątana w biurokrację śledztwa w sprawie morderstwa.

Powieść wykorzystuje wątek whodunit do zbadania innych rodzajów powiązań i związków przyczynowych. Powieść dotyczy również tematów zemsty, co odnosi się do ekofeministycznego buntu bohaterki przeciwko zdominowanemu przez mężczyzn społeczeństwu.

Książka ma wiele do powiedzenia na temat środowiska naturalnego, a także ruchu praw zwierząt. Szczególnie pomocna jest wiedza Janiny o astrologii i domach.

Zabicie cioci Wiesiek Powaga

Wśród najlepszych polskich książek literackich dla tancerzy jest autobiografia Adama Zagajewskiego „Zabicie cioci”, którą przetłumaczył również Andrzej Bursa. Książka ta została wydana w Polsce i jest to wspaniały pamiętnik polskiego szlachcica. Jest to dzieło oddające potęgę przyrody, krajobraz społeczny wsi litewskiej, tradycje polskiej szlachty. To także jeden z centralnych utworów w polskim kanonie literackim.

Autobiografia Adama Zagajewskiego ułożona jest w sposób budzący sympatię do tego, co niewidzialne. Jest to dzieło sztuki, które jest jednocześnie dziełem miłości. Jest znakomitym polskim poetą. Jego wiersze zostały opublikowane w antologii „Najświętsze słowa naszego życia”, oraz „Wiersze oświęcimskie”, obie pod redakcją Adama A. Zycha.

Innym wielkim polskim poetą jest Anderman Janusz, którego „Krawędź świata” i „Inkwizytorzy” zostały przetłumaczone przez Michaela Kandela i Aliastaira Hamiltona. Przetłumaczył też „Czeszko Bohdan”, „Oliwkowy gaj” i „Friends Are Hard to Find”.

Istnieje przekład „The Inquisitors”, wydany przez Knopf. Inny trans to opowiadanie „Street of Crocodiles” Brunona Schulza, wydane przez Picador. Inne przekłady to między innymi:

The Grabinski Reader (Number Five) został wydany przez Teawood Publications. Książka została ponownie wydana przez Teawood Publications jako The Grabinski Reader. Publikuje ją również Ars Interpres, międzynarodowe czasopismo poetyckie. Do twórczości polskich pisarzy należą.

„Sny” w tłumaczeniu Sandry Celt. Przekłady innych wierszy to m.in. „Pożegnanie z Marią”, „Noc nad Birkenau”, „Oddanie”, „Na wzgórzu róż”, „Lot wysoko”.

„Melinę”, której współautorem jest Stanisław Stroński, tłumaczy Stanisław Stroński. Inne przekłady to między innymi:

Wioletta Grega jest nagradzaną poetką, której debiut animuje dziwne cuda dorastania. Jest również autorką powieści Kapu ci ski Ryszard. Jej wspomnienia są żywe, precyzyjne i wyraziste. Jej wspomnienia kształtowane są przez polityczne niepokoje, a jej opowieści przypominają tamte czasy.

Pan Tadeusz Bolesława Prusa

W XIX wieku literatura polska odzwierciedlała życie narodu i stała się nośnikiem dramatycznych zmian. W latach 80. XIX wieku najpopularniejszym pisarzem w Polsce był Henryk Sienkiewicz, który w 1905 roku otrzymał literacką Nagrodę Nobla.

Adam Mickiewicz napisał Pana Tadeusza, uważanego za narodowy epos Polski. Utwór uważany jest za prekursora romantyzmu w Polsce, doczekał się dwóch tłumaczeń. Jego rozdziały zawierają pean na cześć Litwy, zawiera też rozdziały omawiające historię polskiej wojskowości.

Żyd to wrażliwy portret Polaków i Żydów w XIX wieku, przetłumaczony na język angielski w 1890 roku. Bada postawy społeczne w epoce. Jest dziełem o dramatycznym napięciu, zwraca uwagę oryginalna dykcja.

Lalka bada moralność klasową w epoce. Została opublikowana w 1899 roku i doczekała się filmu. Pierwotnie została wydana po polsku, a jej tłumaczenia na angielski obejmują wydanie Noyes. Była również tłumaczona na język niemiecki.

Literatura polska przetrwała obce panowanie, a jej obywatele zachowali tożsamość narodową. Świadczy o tym godło kraju – orzeł. Polacy często odwiedzają miejsca historyczne. Mają też silne poczucie patriotyzmu, mają poczucie dumy.

W XIX wieku literatura polska reprezentowała szerokie spektrum ludzkich dążeń. Była nośnikiem dramatycznych zmian, a także służyła jako źródło tożsamości narodowej. Choć miała stosunkowo ubogą władzę centralną, pozwalała na dużą autonomię szlachty. Pozwoliła również na stworzenie literatury, która odzwierciedlała życie narodu i jego troski.

Opowiadania Mrożka

Do najbardziej znanych opowiadań Sławomira Mrożka należy Słoń. Jest to satyra na powstanie totalitaryzmu. Słoń został opublikowany w 1957 roku i był bestsellerem. W opartej na tym opowiadaniu powieści Mrożka Ptak Ugupu łączą się elementy folkloru i fantastycznych stworzeń.

Słoń, Policja i Tango zostały napisane przez Mrożka w latach 50. Skazywały one na totalitarną politykę, nadużycia władzy i wypaczone przekonania. Satyryczne rysunki autora pojawiały się regularnie w pismach humorystycznych. Groteskowe sytuacje w subtelny sposób przekazywały wywrotowe idee.

Opowiadania Mrożka zostały przetłumaczone na kilkanaście języków. W 1957 roku Penguin wydał zbiór jego opowiadań. Słoń okazał się bestsellerem. Autor został wyróżniony nagrodą Franza Kafki. Otrzymał również nagrodę Crdit Industriel et Commercial Paris Thtre za wystawianie swoich sztuk we Francji.

W 1963 roku Mrozek mieszkał w Paryżu. Napisał kilka sztuk, między innymi Emigrantów. W latach 70. mieszkał w Nowym Jorku i we Francji. Jego sztuki, takie jak Ambasador, były zakazane w Polsce w stanie wojennym. Napisał także pamiętnik „Pamiętnik człowieka bezdomnego”, ale odmówił przyjęcia nagrody Polskiej Fundacji Literackiej. Jego sztuki pozostawały zakazane w Polsce do początku lat 90.

W 1990 w Krakowie odbył się festiwal Mrożka. Później przeniósł się do Nicei we Francji. Zmarł w wieku 83 lat. Za życia otrzymał najwyższe francuskie odznaczenie państwowe. Był żonaty z meksykańską reżyserką teatralną Orario Rosas.

Krótkie sztuki Mrożka to między innymi Policja (1958), Ambasador (1960), Tango (1964), Ptak Ugupu (1965) i Wspomnienie (1959). Jest również autorem sztuki The Martyrdom of Peter Ohey (1959). The Martyrdom of Peter Ohey oparty jest na wierszu polskiego poety Petera Oheya, który inspiruje widzów do wyznania swoich występków.

Poezja Hanny Krall

Określana jako najlepsza pisarka polsko-żydowskiej literatury pięknej, Hanna Krall jest jedną z najważniejszych postaci literatury polsko-żydowskiej. Krall urodziła się w Warszawie 20 maja 1935 roku. Jej rodzicami byli Salomon Krall i Felicja Jadwiga (Reichold) Krall. Jej ojciec zginął w czasie Holokaustu, matka przeżyła dzięki pomocy chrześcijańskich Polaków.

Twórczość Krall została przetłumaczona na czternaście języków. Ukazały się jej trzy tomy publicystyki, otrzymała nagrody Polskiego PEN Clubu i Fundacji Kultury. W 2014 roku za swoją twórczość została odznaczona Złotym Medalem Gloria Artis.

Krall zadedykowała swoją twórczość innym ocalałym z Holocaustu i ratującym, a jej styl charakteryzuje się krótką, powściągliwą narracją i skupieniem na dialogu między postaciami. Niektóre z jej dzieł zostały zaadaptowane na sztuki teatralne, a z jej książek zrobiono filmy.

Akcja jednego z najbardziej znanych utworów Krall, Chasing the King of Hearts, rozgrywa się w okupowanej przez nazistów Polsce. Powieść została przetłumaczona na język angielski i zdobyła nagrodę Found in Translation 2014. Znajduje się w niej również posłowie autorstwa mariusza szczygła.

Twórczość Krall łączy opowieści o Holokauście z opisami życia w Polsce przed jej zniszczeniem. Otrzymała także nagrody Fundacji Solidarności Podziemnej i Polskiego PEN Clubu. Napisała książkę na podstawie wywiadu z dr Markiem Edelmanem, ocalałym przywódcą Żydowskiej Organizacji Bojowej w getcie warszawskim.

Twórczość Krall oparta jest na jej podróżach i kontaktach z ocalałymi Żydami. Odwołuje się też do ludzi jako współautorów swoich opowieści. Czysto historyczne podejście do Holokaustu może budzić grozę, ale może też wywoływać poczucie unikania. Najlepszym sposobem na doświadczenie empatii jest przywołanie indywidualnych losów osób, które zostały dotknięte Holokaustem.

Podobne tematy